Een goede persklaarmaker is onzichtbaar, maar onmisbaar. Goede redactie verbetert een tekst zonder de unieke stijl van de auteur aan te tasten.
Als persklaarmaker verfijn ik manuscripten tot verzorgde en leeswaardige boeken. Door mijn ervaring met uiteenlopende genres – van literaire romans tot non-fictie – zie ik al snel wat eraan scheelt.
Of het nu gaat om een vertaling of een manuscript van Nederlandse bodem, mijn doel is altijd hetzelfde: het verhaal naar de beste versie tillen.
Maatwerk ondersteuning
Omdat iedere uitgever een eigen werkwijze heeft, overleg ik vooraf wat de beste manier is om jullie te ondersteunen. Dit kan variëren van alleen een persklaarmaakronde, tot het compleet uit handen nemen van:
Redactie
Afstemming met de auteur
Organiseren van de correctieronde(s)
Contacten met de zetter
Controle van de proefdruk
Ervaren redacteur
Paulien heeft bij het redactiewerk oog voor de kleinste details, maar houdt ook goed de grote lijnen in de gaten. Ook vind ik het heel prettig dat ze met mij als vertaler meedenkt en goede suggesties bij vertaalproblemen doet. Bovendien is Paulien sterk in snelle ‘een-tweetjes’ per mail tijdens het correcties.’
Henk van ter Meij
Vertaler (Uitgeverij Brevier)
Ik heb alle feedback van Paulien verwerkt. Soms was het puntjes op de i zetten toch nodig, ondanks dat ik vrij secuur ben. Het is fijn om met Paulien samen te werken.
Ellen De Vriend – auteur (o.a. van Het Kustpad en Ayo Curaçao)
Sinds onze ontmoeting heeft Paulien al meerdere boeken voor ons (Uitgeverij September) geredigeerd, tot volle tevredenheid van ons én onze auteurs, die zich lovend hebben uitgelaten over haar kwaliteiten en betrokkenheid
Andy Arnts
Uitgeverij September
‘Paulien heeft een scherp oog voor het verhaal dat overgebracht moet worden en zorgt er altijd voor dat haar werk van hoge kwaliteit is.’
Behulpzaamheid zit in mijn aard en voor mij begint dat bij een goed onderling contact. Kun je een persklaarmaker gebruiken die duidelijk communiceert en die graag met je meedenkt?